Перевод древних китайских медицинских текстов

07.10.2016 в 16:58
1274
Перевод древних китайских медицинских текстов
Иллюстрация / Фото: из открытых источников
У китайской и западной медицины совершенно другое понятие систем и органов тела и их отношений друг с другом
Китайский язык во всех его формах, всегда проблема для профессионала перевода. Проблема, состоит в том, что, когда Вы затрагиваете науку или философию в китайских традициях, эти два понятия часто связаны. Вы не только имеете дело с различными языками и проблемами, это даже два различных словаря. Вы также имеете дело с двумя весьма разными подходами к науке. Китайская медицина и Западная медицина решительно отличаются в их подходе, их предположениях и традициях, из которых они развились. В результате это часто — не только вопрос нахождения правильного слова. Часто Вы будете обнаруживать, что понятие, которое Вы пытаетесь перевести просто, не существует вообще на другом языке.

У китайской и Западной медицины есть совершенно другое понятие систем и органов тела и их отношений друг с другом. Я не обладаю знанием, чтобы судить один по другому, таким образом откладывая любое предубеждение, которое я мог бы иметь в пользу Западного подхода, проблема состоит в том, как перевести что-то, у чего нет прямой корреляции с другой стороны. В переводе документа Вы всегда пытаетесь избежать переписывать или интерпретировать, выбирая вместо этого точность – но это становится невозможным, когда Вы должны описать понятие для начала.

Плохое отношение

Часть проблемы — сопротивление на Западной стороне вещей отнестись к большой части китайской медицины серьезно. Есть отношение, что традиционная китайская медицина — весь фольклор и суеверие, что Западная наука — Один Истинный Путь. В результате очень немного людей не торопились, чтобы действительно понять понятия позади китайской медицины. Если никто не понимает его, как в мире это может быть переведено?

Поочередно, даже когда усилие приложено, чтобы понять понятия, оно часто делается с неправильной точки зрения – почти антропологическая перспектива. Таким образом, есть много понимания культуры позади медицины, но все еще никакая прямая связь между понятиями в китайской медицине и теми же самыми понятиями в Западной медицине. Снова, без этого вида фонда, как Вы можете, возможно, выполнить точный или высококачественный перевод?

Это — главный пример того, как просто знание языков никогда не достаточно для медицинской работы перевода. Вы должны знать культуру и предпосылки к очень глубокому уровню также, если Ваши медицинские переводы будут успешными. Специализированные тексты сложные, обратитесь в бюро переводов, чтобы получить качественный перевод документов.
Интересные новости всегда под рукой в нашем Telegram-канале
Аватар nomid Дмитрий Вовчок / nomid
Главред GolosInfo
07.10.2016 16:58 1274
0.0
Комментарии: 0
Войдите, чтобы оставить комментарий.