Перевод или локализация сайта: что заказать?

07.05.2020 в 18:53
502
Перевод или локализация сайта: что заказать?
Иллюстрация / Фото: из открытых источников
Читайте в статье про особенности локализации и перевода сайтов, их преимуществах и различиях
Перевод сайта — процесс творческий и длительный. Задачей переводчика является сохранение ключевых идей контента и его эмоционального посыла. При этом переводу подлежит не только информационная составляющая ресурса, но и подписи под картинками, обозначения кнопок, короткие тексты для подвалов, прочих мест сайта с ограниченным пространством, отведенным под текст, формы заявок для заказа и консультаций.

При переводе контента обязательно учитываются культурные и социальные особенности целевой страны. Уделяется внимание правильному употреблению форматов чисел, денежных единиц, дат, времени. Также переводчику необходимо понимать правовые особенности региона, чтобы не вызвать санкции со стороны государственных органов. Локализация — понятие более широкое. Она призвана не просто изменить контент и сделать его понятным конечному потребителю, но и оптимизировать ресурс для раскрутки в системах поиска другого региона. Локализовать сайт — значит адаптировать веб-ресурс к определенным региональным условиям.

Локализация сайта — многозадачный проект

Над локализацией сайта обычно трудится целая команда специалистов, куда входят:
  • переводчик, который занимается адаптацией текстовой, графической, видео-, звуковой информации на другой язык;
  • редактор, отвечающий за соблюдение стиля и структуры;
  • корректор, осуществляющий вычитку и техническую правку;
  • IT специалист для настройки стратегии поисковой оптимизации;
  • веб-дизайнер, который отвечает за внешний вид и художественное оформление иноязычной версии сайта. В работе над проектом по переводу/локализации веб-ресурса желательно участие представителя компании-заказчика, понимающего особенности регионального рынка.

Составные стоимости проекта

переводПеревод контента web-сайта имеет своей целью преодоление языкового барьера. Его можно заказывать для сайтов юридической, технической направленности, которые лишены эмоциональной составляющей. Для выполнения перевода только текстового наполнения достаточно переводчика, корректора и редактора, как и в случае предоставления других переводческих услуг, например, перевод технических текстов или перевод документов. Цена соответственно будет зависеть от языковой пары и объема текстовой информации.

Локализация применяется для полноценной адаптации новой версии сайта под реалии местного рынка. Поэтому здесь без привлечения сторонних специалистов не обойтись. А значит, стоимость проекта увеличивается в зависимости от количества приглашенных экспертов.

Каждый заказ уникален, поэтому стоимость конкретного проекта следует уточнять у менеджера бюро переводов.
Интересные новости всегда под рукой в нашем Telegram-канале
Аватар nomid Дмитрий Вовчок / nomid
Главред GolosInfo
07.05.2020 18:53 502
0.0
Комментарии: 0
Войдите, чтобы оставить комментарий.